繁体
“听着,吉姆,你得给我讲实话:那是弗林特的船吗?”他问
。
我告诉他乡绅是最慷慨的人。
“还允许我搭船回家?”他又加上一句,一副鬼
灵的样
。
“噢,不,没专门想过。”我答
。
现在我觉得这个可怜的人在孤独的生活中有些
神失常了,我猜想我一定把这
觉
到脸上了,因为他又
切地重复了一遍:
我立即打定主意,在回答时顺便把我们航行的整个经过以及我们现在的
境都告诉了他。他津津有味地听完了我的叙述,当我说完时,他拍了拍我的脑袋。
听了这话,我
欣鼓舞。我开始相信我找到了一个盟友,于是我立刻答复了他。
“啊,西尔弗!”他说,“就是这个名字。”
“吉姆,吉姆,”他说,显然很
兴。“你瞧,吉姆,我过的这
苦日
连你听了都会害臊。嗯,比方说吧,你瞧我这副模样,不会想到我有个信神的母亲吧?”
“啊,但是你要明白,”本·葛恩答
,“我不是指给我份看门的差事或一
号衣什么的,那并不是我想要的,吉姆。我的意思是,他能否愿意从那笔可说已到手的钱财里拿
,比方说一千镑,作为酬报?”
“他是厨
,也是他们的
。”
他仍握着我的手腕,听了我的话,他又用力地扭了一下。
“吉姆。”我告诉他。
“啊,”他说,“你们会这么
的。”他这才放了心。
“我肯定他会的,”我说。“本来就是如此,全船的人本来都有份的。”
说着,他的脸上突然掠过一
影,接着他
地抓住了我的手,还竖起一
指在我的
前比划着。
重复
。“怎么,现在谁在阻拦你吗?”
“你说得对,”他叫
。“那么你——你叫什么名字,朋友?”
“我知
不是你。”我答
。
“那不是弗林特的船,弗林特已经死了。但是我跟你讲实话,就像你要求的那样——船上有些弗林特的
下;我们其余这些人遭殃了。”
“啊,好吧,”他说,“但是我有的——我的母亲非常的虔诚。我也曾经是个有礼貌的、信神的孩
,我可以把教义背得那么快,以至于你连字句都无法分辨
来。而这会儿我却到了这个地步,吉姆,这都是从我在那该死的墓石上扔铜板赌博开始的!就是玩这个起的
,但是越走越远。我母亲早就告诫过我,她全都预料到了,这个虔诚的女人!把我放到这儿是天意如此。我在这个孤岛上全都仔细想过了,我又皈依上帝了。你可别引诱我喝太多的郎姆酒,不过可以为了祝好运而喝那么一
,当然,要是有机会的话。我已决定一心向善,我也知
怎么办。而且,吉姆,”他边环顾四周边压低嗓
说——“我发财了。”
“你是个好孩
,吉姆,”他说,“可是你们全都上了圈
了,是不是?好吧,你信任本·葛恩好了——我本·葛恩会给你们帮忙。呢,要是有人能救你们的乡绅摆脱圈
,你认为他在报答援助方面会不会慷慨——就像你对他评论的那样?”
“西尔弗?”我问。
“有没有一个——一条
的人?”他倒
了
气问
。
“我发财了!发财了!我跟你说。我还可以告诉你:我会把你变成一个真正的男
汉,吉姆。啊,吉姆,你该庆幸吉星
照,你真是幸运,你是第一个找到我的人!”
“要是你是
个
约翰派来的,”他说,“我就完了,这一
我是知
的。但你想你现在
境怎样?”
“听着,我来给你讲是怎么回事,”他继续说
,“我要告诉你的就这些,再没有别的了。当弗林特埋
“当然,”我叫
,“乡绅是个绅士,并且,要是我们除掉了那些人的话,还要劳你把船开回家哩。”