繁体
“我觉得,您对我是不公正的,”他说“因为我并没有认为他这样想有什么不好;何况,也许他
本就没有想过,而仅仅是想…他想最后一次跟人们相会,赢得他们的尊敬和喜
,这可是很好的
情,只不过不知怎么的结果却不是这样;这里是因为他有病,还有什么其他原因!再说,有些人一切总是有好结果,另一些人则
什么都不像…”
“真的;是这样。”
“我
谢您,”她想了一下说“说我像妈妈,我很
兴。看来,您很尊敬她?”她添了一句,并没
“我把您叫来是为了这么一回事:我想向您提议
我的朋友。您
吗老这样盯着我?”她几乎愤怒地补了一句。
“这怎么会呢?难
是这样吗?”阿格拉娅惊异地说。
“我不知
,就这么…”
“什么音乐会?”
公爵这一刻确实很专注地看着她,因为他发觉她的脸又开始涨红得不了,在这
情况下她越是脸红,好像就越是为此而生自己的气,这甚至在她灼灼发亮的
睛里也明显地

来;通常过一分钟她就已经迁怒于与她话的人,不
对方是否有过错,她就开始跟他争吵起来。她知
自己的古怪和怕难为情,因此通常很少参与
谈,比她的两个
寡言少语,有时甚显得过于沉默。有时候,特别是在这
微妙的场合,必须得开
说话,那她说起来总带着一
不同寻常的
傲,仿佛是有某
挑衅的意味。她总预先就能
觉到什么时候开始或者想开始脸红。
“要知
我整夜没有睡,后来又走来走去的,又曾去了音乐会…”
“哦,不,我想,只是这完全没有必要…也就是说,我怎么也没有想过需要这样提
建议,”公爵窘困地说。
阿格拉娅一下
兴得脸上泛起红早。所有这些变化在她
上发生得非常坦率,而且非常迅速。公爵也很
兴,甚至望着她,
兴得笑起来。
她等了一会,似乎是要鼓足勇气或者竭力想驱赶烦恼。
“就是昨天演
的地方,后来来到这里,坐下来,想着想着就睡着了。”
“您很像叶莉扎维塔·普罗科菲耶夫娜。”
“是的,是在说自己,”公爵丝毫没有发觉这一间话中的幸灾乐祸的
意,回答说。
“您不认为?您很聪明。说得尤其聪明。”
“这…是…您没有见过的…”
“也许,您不想接受这一提议?”她傲慢地望了一
公爵。
“我明白了,非常明白。您对她很…您怎么梦见她的?她什么样
?其实,我一
也不想知
。”抛突然懊恼地毫不客气地说“别打断我…”
“听着,”她又开始说“我等了您很久,为的是对您讲这一切,自您从那里给我写那封信那个时候起我就等了,甚至还要早…昨天您已经从我那听到了一半了:我认为您是最正直最诚实的人,比所有的人都正直和诚实。如果人家说您,说您的
脑…也就是您有时候
脑有病,那么这是不公正的,我是这样认定的并且跟他们争论,因为即使您真的
脑有病(当然,您对此不要生气,我是从最严重的情况来说的),可是您
脑的主要
分是比他们,比所有的人都更聪颖的,这样的
脑他们
梦也想不到,因为有两
脑:主要的和非主要的。是这样吗?不是这样吗?”
“我不知
他认为您是傻瓜,我…我不这么认为。”
“好,好,以后再说;您老
打断我,而且您到听音乐的地方去,跟我又有什么相于?您这是梦见了哪个女人?”
“也许是这样,”公爵勉
说
话来;他的心回得厉害,怦怦
个不停。
“啊,原来是这样的。这就情有可原了…那您为什么要到听音乐的地方去?”
“您这大概是把自己的情况也加
去了吧?”阿格拉娅指
。
“那么您想到了什么?为了什么我把您叫到这里来呢?您
脑里在想什么?不过,也许您认为我是个小傻瓜,就像家里大家这么认为的一样。”
“只不过,我要是
于您的位置,反正无论如何也是睡不着的;看来,您随便往哪儿一呆,
上就能在那儿睡着;这对您来说是很不好的。”
“我就知
,您是能理解的,”她一本正经地继续说“ω公爵和叶甫盖尼·帕夫雷奇就一
也不理解这两
脑的说法,亚历山德拉也是,不过您请设想一下:妈妈倒是理解的。”
“据我看,您有时候甚至可能很聪明,”公爵继续说“您刚才突然说了句非常聪明的活。您说
了我对伊波利特的疑虑:‘这里光只有真话,因而就是不公正的’。我记住了这一
并在仔细思量,”