繁体
“你喜
维索茨基?”
“是的。就请贝尔纳尔德说吧!他和我的
合是很有名的,这桩事所有柏林的夜店①都知
。”——
于是威廉把手和脚都趴在地上,躬着背,迈着细小的步
,傻
傻脑地
了起来,很象一
老母猪。不一会,他在房间里到
跑,不时发
尖厉的叫声。
“安静,费拉,你别说蠢话。”
“说吧!威廉。你说的话,我就嫁给你。”她奇怪地笑了起来。
“他害羞了,哈!哈!哈!”她从沙发上站了起来,象疯
一样满屋
跑,翻箱倒柜,一忽儿又在托妮跟前不停地打转转。
“威尔,懒汉!叫托妮
兴
兴,听见没有?”
她坐在一堆仆人给她搬来的黑
的长
绒枕
上。
“我拿钱,鲁莎,
上就拿。”他解开衣裳后,找遍了
上的衣兜。
“我
到烦闷,鲁莎,我闷得慌。”
“你的骶骨为什么会痛?”
①原文是德文。
“我不
。我的骶骨痛,我要舒展一下
。”
“小费拉。如果你在我面前这么说,我以后对你就什么也不说了。”睡在沙发上的贝尔纳尔德表示反对地说。
“是被
刀砍伤的。”他回答
,同时想用牙齿咬着她的手指。
“你们就照我的这个姿态吧!”他把脸朝天躺在沙发上,将两只手拢在一起,放在
下,把
完全伸展开了,十分
兴地大声笑着。
“说吧!贝尔纳尔德。”
“还有一笔优厚的嫁妆。”她狡黠地说。
“
一个猪的模样吧!威尔,
一个猪的模样。”
钱拿
来吧!这是你对梅拉和费拉都说过了的。”鲁莎跑到他
边叫
。
“为了女人吗?”
“谢谢你,梅拉,我有钱,昨天晚上我给一个病人看过病。”
“他今天真漂亮。”托妮喃喃地说着,她的
也挨近了他那显得年轻的、白皙的德国人类型的面孔。
“鲁莎,我真闷透了。”坐在围椅上的托妮叹
气说。
“要给他


。”
“我的鲁莎,为什么不能?我知
男人们是怎么说我们的。贝尔纳尔德把什么都告诉我了,他告诉过我一个这样有趣的故事,真要把我笑死。”
她
到这烦闷似乎没有尽
,因此她象孩
一样不断表示哀怨地请求着:
“他很年轻。”费拉叫
。
“说吧!费拉。托妮喃喃地说着,她这时由于
到憋闷,打起盹来了。
“为什么?”
“我想给你照个像,威尔!你今天看起来很
神。”鲁莎喃喃地说。她的一双灰白
的大
睛熠熠生光。她咬着她的狭长的嘴
,这两片嘴
就象一条红
的带
,把她那长长的、白净的、周围绕着宛如一个十分洁净的铜
光环的
发的脸庞给划分开了。她的
发从
上就披开了,在额
上和耳朵边都梳得很整齐,那玫瑰
的尾
就象一大块一大块嵌上了宝石的玉一样闪闪发亮。
“
切克,你不要把衣都解开了,这不是游戏。”费拉嘁嘁喳喳地说。
“我宁愿娶你,鲁莎,你
上有一个妖怪。”
“你看我们实在闷得发慌了!威尔,
一个猪的模样玩玩好吗?我亲
的!
一个猪的模样玩玩!”托妮嗫嚅着说。她在安乐椅上伸展
时,由于用力过猛,以致她
褡上的宝石形的大扣
也被
下来了。
“托妮!他的骶骨疼痛的原因和你一样。”费拉笑
。
“姑娘们!你们就坐在我
边吧!你们过来吧!小雀儿们!”
“算了吧!我没有空。”贝尔纳尔德嘟囔着。他在一旁转过
后,正抬
看着天
板,上面画的是一群赤

长看翅膀的小天使追赶一辆罗
司晨女神的金车。然后他把烟一枝接着一枝
个不停,这些烟是一个
穿红
的法国制的仆服,站在房门前
烟的仆人给他的。“而且这是一件很丑的事。”
“威尔,我们在开会时已经说定,我们之间什么都必须说
来,什么都讲。”托妮说着,便走到了安乐椅前。
“如果你没有钱,我替你
。”
“维索茨基的脚太瘦。”
“好!直言之,就是不能这么说。”
“费拉,你要
什么?”
“威尔!你
上这块伤疤是从哪儿来的?”她一面询问,一面用她瘦长的指
指着他脸上那块从耳朵一直长到蓬
的小胡须边的红伤疤。
托妮狂笑起来,鲁莎使尽全力地鼓着掌,费拉用脚后跟踢着沙发,也乐得全
前仰后合了;她的
发非常蓬
,宛如一块明亮的