繁体
“是的。不过,如果它们真的需要我们帮助的话,它们是不会游远的。在这个房间里,我们也许就能与它们取得联系。”
“把录音带放到分析机上分析一下好吗?”他对基思博士说。“但我敢肯定,在20英里之内,目前还没有大群海豚的活动。”
“如果我们能找得到的话。“
卡赞教授站了起来,又继续说:
“你一个人分析一下录音带吧,我得去
池了。跟我来吧,约翰尼。我给你介绍一下我的几个好朋友。”
“这是西边的
下测音
,”他向约翰尼解释说。“我们再听听东边的声音。这
下测音
放在
下很
的地方,在暗礁群的外面。”
“没有人能讲
利的海豚语言,”教授说。“但我能讲几句常用语,尚能差
人意。但我得经常练习。我的
音一定十分可怕,只有熟悉我的海豚才能听懂我的话。有时,我想,那些海豚表示理解只是
于礼貌而已。”
看到约翰尼惊讶的表情,教授哈哈大笑。
苏西哼了一声,表示大为不满,然后沿着他
教授打开了

他的大门,
去后又小心地把门锁了起来。
“你好,苏西。”教授向她问好,音发得特别清晰“你好,斯普特尼克。”然后他噘起嘴,发
一连串复杂的
哨声。半中间大概
了错,他低声地骂了一句,又重新开始。
“不一定。20英里对海豚来说是很短的一段距离。要知
,它们是海中的猎人,它们随
而漂
,不可能老呆在一个地方。拯救约翰尼的那群海豚很快就把暗礁附近的
吃光了。”
在走向海滩的路上,教授似乎陷
了沉思。然后,他突然熟练地
起了一连串很响的
哨,使约翰尼大
意料。
“这是十分可能的。”卡赞教授表示同意。但我们这样空谈绝不会找到答案。唯一的办法是找到约翰尼的朋友——直接问它们。”
他们听着这令人神往的混杂的大海
响乐。过了一会儿,卡赞教授开了另一个旋钮。
扩音
里传
的声音改变了:海狼的沙沙声变弱了;海中那些不知名的生
发
的
声和吱吱声变
了。教授听了几分钟,就转向北边,最后转向南边。
“要是那样的活,我的理论就一下
破产了!”
卡赞教授打开了一个旋钮,房间里重又响起了声音。但约翰尼注意到,这次他听到的不是一条海豚发
的声音,而是大海里的各
声音。
苏西大概觉得教授很可笑,它哇哇叫了几声。这是海豚的大笑声。然后它向两位来访者
一

,但它很礼貌,没有把
到他俩
上。过后,它游到教授
边;教授从
袋里掏
一塑料袋好吃的东西。
它显然还想要,但卡赞教授摇了摇
。
“但我们对他们这么
的动机还一无所知,”基思博士说。“那些大洋
的海豚从未和人类有过直接接
,它们这样
肯定是有目的的。这似乎表明,它们有求于我们——迫切需要我们的帮助。也许,拯救约翰尼是想表明:“我们帮助了你们——现在你们该帮助我们了。”
宝贵。这说明,我们正在研究的沿海的那些海豚,与生活在海洋
的它们的表兄弟表姊妹们讲的是同一
语言。这一
我们以前是不了解的。”
“不,苏西,”他边说边拍拍它的背。“快吃饭了。”
他拿了一片
地举在手里。这时,苏西向后退了几码,然后纵
一跃,
净利落地从教授手中抢走了那片东西,再重新潜
下,几乎没有溅起任何
。不久,它又游
面,十分清晰他说:“谢谢,教授。”
苏西是条母海豚,
光
,重约300磅。它容易激动,见到教授和约翰尼走来,
跃
面老
老
。斯普特尼克是它的儿
,才9个月大,它似乎
格内向,也害羞。跟在它母亲后面。
这是一片杂
的混合声——嘘嘘声、吱吱声和隆隆声,其中夹杂着好像是啁啾的鸟叫声,低沉
糊的
声和无数海狼的沙沙声。
“人人都想与苏西和斯普特尼克玩,但我绝不允许,”教授解释说:“至少,在我教它们英语时不允许他们接近。”