电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vontje demeure

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

逝去了无限凝眉底倦狼

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vont je demeure ”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

那沉默无悔的命运啊,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”



嘲讽漠对我炽动的心弦。

Le pont de nos bras passe

钟声其响夜其来

朵的芬芳已经消散,

手携着手儿面面频相向

Ni temps pass



“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

柔情

Et nos a摸urs

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

伏在我瘪的膛上面,

日月

它冷寂无声的静卧俯视,

“ ,

, !”

多少乐事总在悲哀后

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

虚无枯槁的死躯

L’a摸ur s’en va

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

Les jours s’en vont je demeure

Tandis que sous

如同你的吻,对我吐的幽香;

Fautil qu’il m’en souvienne

“密拉波桥下赛纳

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante



日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

““一枝枯萎的紫罗兰,

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

Les mains dans les mains restons face face

那是你才有的特权!

, ,

Et comme l’sperance est violente

Des ternels regards l’onde si lasse

寸心还应忆否

Ni les a摸urs revienne

Comme la vie est lente

如同你曾经的明媚,

热门小说推荐

最近更新小说